●Vol. 3 出題
@ Ira : Udah mau pulang?
A Putri : Sorry, duluan, ya.
B Ira : Besok jangan lupa pergi ke toko buku, ya.
C Putri : Beres!
●ヒント
@sudah→Udahにしただけ。
Amaafとsorryのニュアン スの違いを考えてみましょう。一言だけど、頻度の多いduluanも入れてみました。
Bそのまま文字通りに訳せばいいですね。
Cberesも覚えておくと便利です。
●模範解答と解説
@イラ :もう帰るの?
Aプトゥリ:ごめん、お先に。
Bイラ :明日本屋に行くの、忘れないでね。
Cプトゥリ:まかせて!
@会話ではsudahはudahになります。Sudah mau pulang?だと、「もう帰るのですか?」というニュアンスに。友達との会話ならudahで十分。相手が比較的親しい目上の方の場合は、Udah
mau pulang, Pak?とか、Udah mau pulang, Bu?と、PakやBu を付ければ親しい会話の中にもていねいな感じが出ます。
AMaaf.でももちろん良いけれど、固い感じがしてしまうのでSorry.の方がニュアンス的に
合います。英語だから〜と思いがちですが、英語の単語を使った方が自然な会話にな
ることも。日本語でも「百貨店」というより「デパート」と言った方がシックリくる
のと同じと考えて良いでしょう。ちなみにインドネシア人は日本人のように簡単に
謝りません。悪いと思わないのではなくて、反省の言葉を口にすることが少ないのは文化の違いです。「どうして誤れない?」と相手に詰め寄るのは懸命ではありませ
ん。そんな理由もあって、Maaf.より英語のSorry.の方が言いやすいのかもしれません。インドネシア人いわく「日本人は簡単に謝り過ぎる」…(笑)。ちなみに、
Sorry, ya.だと「ごめんね」になります。duluan yaは「お先に」…人より先に帰る時や先に食事を始める時などに使用します。
Bこれは比較的わかり易いですね。Jangan〜は「〜しないで」というニュアンスなので、最後にyaを付けて柔らかい感じにした方が無難です。ちなみに一言「Jangan!」と言ったら「ダメ」になります。結構強い意味なので、「Jangan, ya!」と語尾にyaをつけ、「ダメだよ!」「ダメよ!」と言う方が誤解を生まないでしょう。
CBeres.には「解決する」「片付ける」〜などの意味がありますが、ひと言Beres!と言う場
合は「まかせて!」「了解!」になります。
|
|